设为首页   |    加入收藏   |   联系我们

用户名:

 密  码:

注册  忘记密码
公告栏
信息时代翻译研究与教学研讨会在南京邮电大学举行
行业协会17-04-12浏览(74字体:    

    

201748日至9日,由南京邮电大学外国语学院主办、《外语教学》暨《西安外国语大学学报》编辑部协办的“语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会”在我校举行。我校副校长周南平出席研讨会,社会科学处、外国语学院负责人和来自全国高校的200多位专家学者参加研讨会。

周南平副校长在开幕式致辞中介绍了学校历史、外国语学院近年来在翻译研究和教学方面所做的工作及取得的成就。他指出,在经济、文化加速全球化、数据爆炸、技术革新日新月异的今天,翻译必将再一次被推至时代大舞台的中央。翻译对今日中国之重要性还在于:处于伟大复兴进程中的中国需要走向世界,世界也需要了解一个快速崛起的民族及其文化。如何将东方智慧更好地介绍出去,如何把中国故事讲得动听、讲得诱人,这个光荣的任务便落在翻译界各位专家、学者的肩上。他希望,与会专家为南邮翻译专业建设和翻译研究与教学多提意见,也希望南邮师生多向与会学者请教。

《外语教学》编辑部主编、西安外国语大学王和平教授在致辞中指出,信息技术和数字技术对于翻译的影响持久、广泛而深刻;中国文化走出去和“一带一路”国家战略的实施,翻译的重要性日益凸显,翻译人的使命光荣而艰巨。如何发挥翻译在讲好中国故事、传播好中国声音、构建中国良好形象中的作用,进一步提高翻译教学和人才培养的质量等,需要翻译人共同探讨和思考。他希望与会学者畅所欲言,为推动我国翻译学科、翻译教学与研究以及翻译事业的快速发展。

开幕式后,浙江大学许钧教授、清华大学王宁教授、北京外国语大学王克非教授分别作了题为《关于外语学科翻译成果认定的几个问题》、《作为跨文化阐释的翻译》、《翻译即选择》的主旨发言,南京大学刘云虹教授主持主旨发言环节,广东外语外贸大学罗选民教授作了点评。中山大学王东风教授以《诗意与诗意的翻译》为题、广东外语外贸大学黄忠廉教授以《中国文化外译+互联网主体优先规划》为题、上海交通大学胡开宝教授以《<政府工作报告>英译中的中国政府形象研究——一项基于语料库的研究》为题分别作大会发言,国际关系学院王波教授主持大会发言环节。

48日下午,与会学者在八个分会场进行交流讨论,围绕“翻译与中国文化走出去”、“跨文化交际与翻译研究”、“翻译与语言服务人才培养”、“信息技术与翻译研究”、“翻译理论与应用研究”等主题进行了发言,并展开深入研讨。

49日上午,南京大学魏向清教授、上海师范大学朱振武教授、天津外国语大学赵彦春教授、扬州大学周领顺教授、北京外国语大学马会娟教授、华东政法大学屈文生教授、资深技术翻译专家、原华为2012实验室南研分部部长张建农、舜禹信息技术有限公司总经理单杰分别作了题为《从“中华思想文化术语”英译看术语翻译的实践理性及基本原则》、《文学翻译的教与学:问题与对策》、《音译的尴尬——<庄子>英译中专名的处理及译学思考》、《葛浩文译“狗”——基于葛译莫言10 本小说“乡土语言”翻译语料库的考察》、《国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究》、《法律翻译与中西法律交流:翻译研究与教学的一个面向》、《翻译技术给 MTI 带来的挑战与机会》、《创新和全球化背景下的人才培养》的大会发言。南京理工大学吴志杰教授主持研讨会闭幕式,南京邮电大学外国语学院院长王玉括教授、河北师范大学李正栓教授作总结发言。(南邮)

 

 

【打印】    【收藏】    【推荐】    【关闭】
热点文章
 
 
 
 
进入编辑状态